Even though we can refer to a non-Baha'i when we have no one among the friends to undertake a proper work of translation, yet it is always preferable to have it accomplished by a person who is imbued with the spirit and is already familiar with the different expressions of Baha'i conceptions unfamiliar to a non-Baha'i. Shoghi Effendi wishes him success and will pray for his guidance.
Mrs. Ransom Kehler is now in Haifa taking some rest before starting for Persia, where she expects to stay a few months. Shoghi Effendi was very glad to hear of her great success in India. He hopes that she will after Persia pay another visit to that country and resume the work she has started. She is surely a very competent teacher and well versed in the Writings.
In the Guardian's own handwriting:
I trust and pray that you will be enabled to start promptly the publication of the Hindi translation on one hand, and to ensure, on the other, the early completion of the Urdu version, both of which, I feel are indispensable preliminaries to an intensive teaching campaign among the great masses of the Indian people. I am confident that the publication of the Gujrati version together with these and the Burmese translations, will reinforce the impetus which the projected visit of Mrs. Kehler to India next autumn will lend to the onward march of our beloved Cause in India. May the Almighty reinforce your labours and bless your high endeavours.
May 31, 1932